Testo da incollare sul vostro blog:
<a href=”http://s538.photobucket.com/albums/ff344/weirde82/?action=view&current=bannerRALL.jpg” target=”_blank”><img src=”http://i538.photobucket.com/albums/ff344/weirde82/bannerRALL.jpg” border=”0” alt=”Photobucket”></a>
Se non rallentiamo, e qui parlo alle case editrici principalmente, rischiamo di avere nelle librerie libri come SOULLESS di Gail Carriger, piacevolissimo romanzo steampunck ironico e divertente in lingua originale, ma che, tradotto malamente in italiano, ha scandalizzato molti.
Vi faccio qualche esempio degli errori che riporta, che mi sono stati segnalati da Marinella, una lettrice del blog.
Lascio a lei la parola:
Errori generali: la virgola prima della “e”; la mancanza di virgola prima del “ma”; la mancata spiegazione di termini quali “phaeton” e “plastron”, a fronte di note esplicative per le personalità storiche citate nel libro; “big hands” sempre tradotto con “manacce”, anche in scene in cui il significato è virato verso la grandezza delle mani e il dispregiativo rovina alquanto l’atmosfera. Spesso la traduzione italiana presenta ripetizioni che potevano tranquillamente essere evitate. Inoltre la scelta di traduzione di certe parole (“fuchi”, “clavigeri”…) lascia alquanto a desiderare.
E ora l’elenco degli errori pagina per pagina. Prima è riportato ciò che si legge nel volume stampato, poi la correzione. Tra parentesi, dove necessario, si trova la spiegazione della correzione, o un insopprimibile commento personale.
P. 13. …e infatti non mai ricevuto nessuno dei due complimenti.
…non aveva mai ricevuto…
…quando si trovavano alle strette erano estremamente melliflui e affascinanti.
Occorre togliere melliflui.
(Non c’è nell’originale, che riporta solo charming, e comunque in italiano, nel senso di “dolce, di belle parole e lusinghiero”, si usa solo riferito a discorso, non a persone)
P. 14. …Alexia suppose che probabilmente si erano smarriti…
…si fossero smarriti…
(Il congiuntivo è importante in italiano! Perdindirindina!)
P. 26….con una mano guantata posata sulla manico d’ebano…
…posata sul manico d’ebano…
P. 33. “Herbert, non mi diraiche recentemente…”
…non mi dirai che…
P. 36. Alexia, così così razionale…
Alexia, così razionale…
P. 39. Vien quasi da pensare che ci hanno prese per due donne…
…che ci abbiano prese…
P. 43. Sono sempre del parere che tu sei molto dura…
…che tu sia molto dura….
P. 44. “…se pensi che solo i calcoli per il decollo sono?”
“…se pensi che solo i calcoli per il decollo sono…”
(Segue interruzione del dialogo a opera di una nuova arrivata. Il punto interrogativo non ha alcun senso)
P. 45. “Mi compiaccio conoscerla”
“Felice di fare la sua conoscenza”
(Manca il di, ma in ogni caso il verbo compiacersi non rende bene, in questo caso, l’inglese pleased)
P. 49. Era impossibile non sorridere di fronte all’assurdità del suo abbigliamento a Lord Akeldama.
Era impossibile non sorridere di fronte all’assurdità dell’abbigliamento di Lord Akeldama.
(Inoltre ci vorrebbe uno stacco dopo “Lord Akeldama era sia l’uno che l’atro”, perché nella riga successiva c’è un cambio di scena)
Lord Akeldama avrà anche avuto l’aspetto di un pagliaccio di prim’ordine, e si sarà anche comportato come tale, ma non c’era un intelletto pari al suo…
Lord Akeldama aveva forse l’aspetto di un pagliaccio di prim’ordine e si comportava anche come tale, ma non c’era un intelletto pari al suo…
(Oppure: Anche se Lord Akeldama aveva l’aspetto di un pagliaccio di prim’ordine e si comportava come tale, non c’era un intelletto pari al suo…)
P. 53. …anche se era non provava alcuna attrazione…
…anche se non provava alcuna attrazione…
P. 57. Sono convinto che lei mi trova un po’…
Sono convinto che lei mi trovi un po’…
(…Lo devo scrivere ancora? Ma sì, non si sa mai. Il congiuntivo è importante in italiano! Diamine!)
P. 60. Il fatto che l’ingresso era piuttosto stretto mentre il suo seno (…) era piuttosto prosperoso, la portarono a un contatto…
Il fatto che l’ingresso fosse piuttosto stretto, mentre il suo seno (…) era piuttosto prosperoso, la portò a un contatto…
(O meglio: oltrepassando il barone, il fatto che l’ingresso fosse piuttosto stretto e il suo seno piuttosto prosperoso la portò a un contatto… )
C’era anche una quantità era davvero sorprendente…
C’era anche una quantità sorprendente…
P. 62. …lo sono solo in quanto temo che qualcun altro potrebbe essere aggredito.
…possa essere aggredito.
…non seppe se sentirsi offesa dal fatto che a Lord Maccon importava ben poco…
….a Lord Maccon importasse ben poco…
(Il congiuntivo!)
P. 63
Durante l’Illuminsmo, quando i soprannaturali vennero accettati e smisero di essere braccati, la necessità di una forma di controllo lasciò il posto….
Durante l’Illuminismo, quando i soprannaturali erano stati accettati e non più braccati, la necessità di una forma di controllo aveva lasciato il posto…
…ci fossero anche degli erranti, ormai però non venivano impiegati molto.
…ci fossero anche degli erranti; ormai però….
(
P. 84. …il vero pericolo rappresentato quelli come lei.
…rappresentato da quelli come lei.
P. 86. Sembra l’andirivieni dei soci…
Sembra che l’andirivieni dei soci…
P. 94. …quanto fosse veritiera quellaa considerazione.
…quella considerazione.
“Francamente non credo di capire cosa?”
“Francamente non credo di capire.”
P. 95. …piccoli e ordinatiquadratini bianchi…
…quadratini bianchi…
P. 99….da un uomo del di così alto lignaggio?
…da un uomo di così alto lignaggio?
P. 104. Per cui la pregherei di starmi a sentire per un attimo e così?
Ora ascolti, mio Lord, se semplicemente mi lasciasse…
P. 105. …con una delle sue grosse mani…
…con una delle sue grandi mani…
(Suvvia, l’idea è dell’imponenza del corpo del barone, non della sua rozzezza o pinguedine)
P. 135.
E lei a quale teoria sostiene?
E lei quale teoria sostiene?
P. 137.
…da una tazza latta…
…da una tazza di latta…
P. 148. …e la baciò la punta del naso.
…e le baciò la punta del naso.
P. 149. …anche se Alexia non rimase spiazzante come la prima volta.
…non rimase spiazzata…
(Tra l’altro, non è proprio la parola giusta da usare, ma se dovessimo segnare tutte le volte che il traduttore ha usato espressioni o parole che non si attagliano perfettamente né ai brani né allo stile del libro, lo dovremmo praticamente riscrivere…)
P. 152. …fino a che punto lo avrebbe potuto continuare?
….fino a che punto avrebbe potuto continuare a farlo?
…l’uovo era ormai rotto, tanto vale farne un’omelette.
…tanto valeva farne…
P. 154. Con una delle sue manacce il barone….
Con una delle sue mani il barone…
(MANI! MANI! MANI! Al massimo GRANDI MANI!)
P. 155. Al che Alexia ritenne che il suo gesto era stato un enorme successo.
Al che Alexia ritenne che l suo gesto fosse stato un enorme successo.
Suppongo che il buon senso lo richiede.
Suppongo che il buon senso lo richieda.
P. 158. …alle scurrilità e ai ribaldi manierismi del barone…
…alle ribalde maniere del barone.
(Il manierismo è uno stile artistico del tardo Rinascimento. La parola può essere usata nel senso di comportamento innaturale e affettato. Vi sembra il caso di Lord Maccon?)
P. 164. …e neanche non abbastanza attraente…
…e neanche abbastanza attraente…
…non fu altro che un errore…
…non fosse altro che un errore….
P. 186. …Alexia si chiese se era il caso…
…si chiese se fosse il caso…
P. 187. …in quel momento la sua mente limpida…
…la sua mente era limpida…
…come zampetti di maiale a da qualcos’altro…
…zampetti di maiale e da…
P. 220. …cominciava coprirsi con una folta peluria…
…cominciava a coprirsi…
P. 221. …portato da una corrente d’aria portò nelle viscere del castello.
…portato da una corrente d’aria nelle viscere…
P. 229. …non mi sembrava ci fosse alcun vantaggio far loro capire…
…alcun vantaggio a far loro capire…
P. 240. …fu soggette…
…fu soggetta…
…una cornice intarsiata e decorata, più adatto…
…più adatta…
P. 244. …l’elemento che colega…
…che collega…
P. 268. …come se trovasse la trovasse affascinante.
…come se la trovasse affascinante.
P. 270. …non si sentì affatto sorpresa dal dover ammettere.
…sorpresa di dover ammettere.
P. 293. Questo posto è un incubo per logistico.
Questo posto è un incubo logistico.
Marinella poi non ha potuto segnare tutti i passi in cui il traduttore si allontana dall’originale inglese senza motivo (aumentando gli aggettivi, tralasciando parti del discorso…) e nemmeno quelli in cui i vocaboli che sceglie sono inadatti al contesto (ironici quando il contesto non lo è, banali quando il discorso è invece di alto respiro, volgari o piuttosto grezzi, soprattutto le espressioni, quando invece la persona che sta parlando utilizza un linguaggio colto), ma dai pochi confronti che ha potuto svolgere ho dedotto che sarebbe anch’esso necessario.
Perciò oggi vi propongo anche qualche confronto tra lingua originale e versione italiana, per farvi notare le storpiature di senso, e registro.
Partiamo dall’inizio, anzi da prima, dai ringraziamenti dell’autrice, che in inglese scrive così: Tremendous thanks to the ladies of the WCWC and their multicolored Pens of Doom: with criticism comes wisdom and, hopefully, tea. To Mum and Dad, who had the brilliant parental idea that good behavior be rewarded with trips to the bookshop. And to G and E: purveyors of fine feelings and patrons of the scribbling beast, however fiendish she may be.
Vi prego di notare, se conoscete l’inglese, il linguaggio alto tipico di questa autrice che imita in tutto e per tutto all’esasperazione, anche nella sua vita quotidiana in parte, l’epoca vittoriana e le sue leziosità. Un linguaggio alto, colorito ed elegantemente rifinito.
Potremmo liberamente tradurlo così (io non sono una traduttrice solo una lettrice, ma cercherò di rendervi al meglio l’atmosfera che scaturisce dal testo, come posso. Perdonate i miei errori):
Un enorme ringraziamento alle signore del WCWC e alle loro colorate penne dell’Apocalisse: le critiche portano saggezza, e, si spera, tè. A mamma e papà che ebbero la brillante idea genitoriale di premiare la mia buona condotta con viaggi in libreria. E a G e E, procacciatori di buoni sentimenti e patroni della fiera (nel senso di animale, non nella sua forma di aggetivo) scrittrice, nonostante possa essere alquanto demoniaca (o feroce) quando vuole.
Questa mia piccola traduzione vi rende l’idea del linguaggio usato dalla scrittrice, qui e in tutto il libro? Usa parole auliche come “purveyors”, che alcuni vocabolari traducono semplicemente come fornitori, ma che io ho tradotto con una parola altrettanto aulica e desueta in italiano, anche se col medesimo, più o meno, significato: procacciatori.E la sua “scribbling beast”, di difficile traduzione, sarebbe “bestia scarabocchiante” alla lettera ma con un senso vicino a “demone della scrittura”, in italiano io l’ho resa così: fiera (termine aulico e desueto che in passato indicava belve come i leoni ad esempio) scrittrice.
Ma vediamo invece come il vero traduttore del libro ha tradotto questo breve pezzo:
Infiniti ringraziamenti alle signore del Wcwc e ai funesti presagi scaturiti dalle loro penne multicolori. Dalla critica proviene la saggezza e, si spera, a volte anche del tè. E ai miei genitori, che ebbero la geniale idea di ricompensare il mio buon comportamento comprandomi dei libri. E anche a G e E, dispensatori di buoni sentimenti e protettori della belva scribacchiante, per quanto feroce possa essere.
Un pò libera in certi punti e alcuni termini come buon comportamento e scribacchiante, sono fuori luogo, ma il senso in fondo rimane….eppure non trovate il registro da lui usato sia più basso?
E lo stesso si ripete nel libro, il senso, in fondo, dove gli errori non sono madornali, (e ci sono punti dove lo sono e anche il senso va a farsi benedire) rimane capibile…ma ci basta questo se non possiamo veramente godere di un bel testo?
Vediamo un altro esempio dall’inizio del primo capitolo:
Miss Alexia Tarabotti was not enjoying her evening. Private balls were never more than middling amusements for spinsters, and Miss Tarabotti was not the kind of spinster who could garner even that much pleasure from the event. To put the pudding in the puff: she had retreated to the library, her favorite sanctuary in any house, only to happen upon an unexpected vampire. She glared at the vampire.
For his part, the vampire seemed to feel that their encounter had improved his ball experience immeasurably. For there she sat, without escort, in a low-necked ball gown.
Io avrei tradotto questo brano più o meno così, mantenendolo il più possibile letterale: Miss Alexia Tarabotti non si stava godendo la serata. I balli privati non erano altro che mediocri occasioni di intrattenimento per le zitelle, e Miss Tarabotti non era il tipo di zitella capace di trarre il seppur minimo piacere da un simile evento mondano. Se questo non bastasse, come ciliegina sulla torta, quando si era rifugiata nella biblioteca, il suo luogo preferito in qualunque casa, vi aveva trovato un vampiro, che ora fissava con astio. Da parte sua il suddetto vampiro sembrava ritenere che il loro incontro avesse migliorato incommensurabilmente la sua serata. Dopotutto lei gli stava davanti senza accompagnatore e con indosso un abito da ballo dalla scollatura generosa.
Invece il libro italiano riporta questa traduzione:
Miss Alexia Tarabotti non si stava godendo la serata. Per una zitella come lei, queste feste da ballo non erano altro che mediocri occasioni di intrattenimento, e non era neanche il tipo di zitella capace di trarre il seppur minimo piacere da un simile evento mondano. Quindi si era rifugiata nella biblioteca, che, in qualsiasi casa si trovasse, era per lei un luogo sacro. E fu lì che, inaspettatamente, s’imbattè in un vampiro. Lo fissò stupefatta. Il vampiro invece vedendosela seduta davanti, senza un cavaliere e con indosso un abito da ballo dalla scollatura generosa, ritenne che quell’inaspettato incontro stesse per rendere indimenticabile la sua serata.
Il senso non cambia poi così tanto, ma a volte le sfumature sono tutto, e se è possibile, non è meglio mantenersi vicini al testo originale?
A voi l’ardua sentenza.
Io mi limito a pregare le case editrici a curare meglio i loro testi e le loro traduzioni. Dedicategli più tempo, e ne verrete ripagate.
Spero che il seguito di questo libro sarà tradotto e curato in modo migliore, è una serie che io personalmente amo e sono felice di vedere in Italia, ma vorrei vederla in forma migliore.































Commenti recenti